Voulez-vous coucher avec moi (ce soir) ? (French pronunciation: [vule vu kuʃe avɛk mwa (sə swaʁ)] , "Do you [formal] want to sleep with me (tonight)?") is a French phrase that has become well known in the English-speaking world through the song Lady Marmalade.
Voulez-vous coucher avec moi (ce soir) ? (French pronunciation: [vule vu kuʃe avɛk mwa (sə swaʁ)]
剛到美國碰到一個法語人,問他碰到漂亮的法國女生,該怎麼稱讚他很水。結果法語人很開心的教我這句話,我也很厲害,將近四十年後還可以硬拚出音,在Google上找到這句話。。
我當然沒上當。我看法語人詭譎的笑容,懷疑這句話有問題,很快的找到另一個比利時同志(也是法語人說他是同志、自己一直無法確認)詢問。老兄一聽就說:千萬別說,會被賞耳光。
後來才知道這是老橋段,已經有百年以上的歷史了。其實很多美國人都刻板的認為法國人很浪漫,橋段是用來挖苦美國色狼。
Voulez-vous coucher avec moi (ce soir) ? (French pronunciation: [vule vu kuʃe avɛk mwa (sə swaʁ)]
剛到美國碰到一個法語人,問他碰到漂亮的法國女生,該怎麼稱讚他很水。結果法語人很開心的教我這句話,我也很厲害,將近四十年後還可以硬拚出音,在Google上找到這句話。。
我當然沒上當。我看法語人詭譎的笑容,懷疑這句話有問題,很快的找到另一個比利時同志(也是法語人說他是同志、自己一直無法確認)詢問。老兄一聽就說:千萬別說,會被賞耳光。
後來才知道這是老橋段,已經有百年以上的歷史了。其實很多美國人都刻板的認為法國人很浪漫,橋段是用來挖苦美國色狼。
年紀稍長,才知道,不只講那句法語是很輕挑的行為,也不應當隨便以貌評人,不管你認為對方是美是醜,都只能放在心上,說出口,極有可能被誤會。
唯一可以說的讚美是,有愛心的人最美、用功的人最美之類的讚美。
留言
張貼留言